close
loading...
close
loading...
close
loading...
Εκδόσεις Μαλλιάρης-Παιδεία
Βιβλιοπροτάσεις
Bazaar Βιβλίου
Νέες Κυκλοφορίες
Best Sellers
Top 100

Η ΑΓΟΝΗ ΓΗ - ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΕΚΔΟΣΗ




11,50 € 10,35 €
κερδίστε 1,15 €
Ελάχιστο απόθεμα - συνήθως αποστέλλεται εντός δέκα εργάσιμων ημερών





Κωδικός είδους :
049.3990
Βάρος :
0.274 kg
Συγγραφέας :
Εκδότης :
Διαστάσεις :
14,5x21
Εξώφυλλο :
Μαλακό
Σελίδες :
176
Barcode :
9789601684581
ISBN :
978-960-16-8458-1
Ετος κυκλοφορίας :
2020

Περιγραφή

«Με τη μετάφραση του ποιήματος The Waste Land του T.S. Eliot που καταθέτει εδώ, ο Χάρης Βλαβιανός θέτει εαυτόν ενώπιον μιας διπλής και εξαιρετικά δύσκολης πρόκλησης. Γιατί το ποίημα αυτό αποτελεί ένα από τα καταστατικά κείμενα του μοντερνισμού του 20ου αιώνα κι ένα μείζον έργο της παγκόσμιας λογοτεχνίας, ενώ η απόδοσή του στα ελληνικά, ως Έρημη χώρα, εδώ και 85 χρόνια, έχει καθαγιασθεί από το κύρος και την αίγλη της υπογραφής του νομπελίστα Γιώργου Σεφέρη.

Θέλει τόλμη ν’ αναμετρηθείς με ένα τέτοιο έργο σε ξένη γλώσσα και να το μεταφράσεις. Θέλει αυτοπεποίθηση να συγκριθείς με ένα τόσο εδραιωμένο πρότυπο στη δική σου γλώσσα και να φανείς επαρκής. Θέλει βέβαια πάνω απ’ όλα μόχθο, γιατί κάθε λέξη πολλαπλά αντηχεί κι εύκολα δεν ενδίδει. Θέλει γνώση και μελέτη για να τεκμηριώσεις νέες προτάσεις. Θέλει και αποφασιστικότητα καθώς όλα θα μπορούσαν κι αλλιώς να ειπωθούν. Και, φυσικά, θέλει ταλέντο για να τα συγκεράσεις όλα αυτά και να ηχήσουν σωστά.

Όλα τα παραπάνω τα διαθέτει ο Βλαβιανός. Και στη διπλή πρόκληση απαντά πετυχαίνοντας δύο στόχους: Από τη μια πλευρά, μας προσφέρει μια απόδοση ενός αριστουργήματος σε σύγχρονο, δόκιμο λόγο στη γλώσσα μας – ως ποιητής. Από την άλλη, με την κατατοπιστική εισαγωγή και τα διαφωτιστικά σχόλια και σημειώσεις που παραθέτει, μας προσφέρει ένα πλαίσιο όπου μπορούμε να εντάξουμε το έργο στις λεπτομέρειές του για να κατανοήσουμε τις διάφορες πτυχές του, αλλά και να αντιληφθούμε πιθανές παρανοήσεις σε προηγούμενες μεταφράσεις – ως φιλόλογος ερευνητής. Κι όλα αυτά μαζί ανανεώνουν την πρόσληψη του κειμένου και ενδυναμώνουν την απόλαυση της ανάγνωσης.

Συμβουλή πρός τον αναγνώστη: ας αφεθεί στο κέντρισμα της περιέργειας που θα του προκαλέσει η νέα απόδοση του τίτλου, ως 'Αγονη γη (η οποία εύστοχα ανακαλεί την αίσθηση ενός τόπου που δεν μπορεί να συντηρήσει τη ζωή – το κεντρικό μοτίβο του ποιήματος), και ας προχωρήσει σε μια εξερεύνηση εκεί, η οποία θα τον ανταμείψει».

Μίλτος Φραγκόπουλος



«Σε διάλεξή του στο Πανεπιστήμιο του Χάρβαρντ, χρόνια μετά τη δημοσίευση της 'Αγονης γης, ο Έλιοτ ισχυρίστηκε ότι το ποίημά του αποτελούσε ένα είδος προσωπικής λύτρωσης, μια απάντηση («ρυθμικό παράπονο» το ονομάζει) στο υπαρξιακό αδιέξοδο στο οποίο είχε βυθιστεί ο κόσμος, αλλά και ο ίδιος.

Ενδεχομένως, γράφοντας την 'Αγονη γη, ο Έλιοτ να κατάφερε να βρεί προσωρινά τη λύτρωση πού επιθυμούσε, να βγεί από το “deadend” στο οποίο βρισκόταν, όπως ο ίδιος έχει πει, την εποχή εκείνη. Λέω «ενδεχομένως» και «προσωρινά», αφού αργότερα θα την αναζητούσε, ως γνωστόν, σε πιό στέρεο έδαφος – σε αυτό της πίστης και της προσχώρησής του στην Καθολική Εκκλησία. Πάντως ένα είναι βέβαιο: Με την 'Αγονη γη καί τό Hugh Selwyn Mauberley του Ezra Pound, η αγγλική ποίηση έβγαινε από το δικό της “deadend” και εισερχόταν δυναμικά σε μια νέα εποχή, αυτή του μοντερνισμού».

Xάρης Βλαβιανός



«Η Waste Land του T.S. Eliot, το θραυσματικό έπος του “αιώνα των άκρων”, το ιδρυτικό κείμενο μιας ύστερης εποχ?ς, σε μια νέα μετάφραση, μια πραγματικά νέα μετάφραση, από τον Χάρη Βλαβιανό. Στα χέρια του η πάλαι ποτέ σεφερική Έρημη χώρα ξαναβαφτίζεται ως 'Αγονη γη –είναι η πιό γόνιμη 'Αγονη γη που έχω ποτέ διαβάσει – μετάφραση που ισορροπεί πολύ μαστορικά ανάμεσα στην τόλμη και στην άκρα ταπείνωση μπροστά στο πρωτότυπο, αφαιρώντας μεταφραστικές αράχνες από κάθε γωνιά του κειμένου και προσθέτοντας μιαν εντατική σύγχρονη φωνή στην αλυσίδα της ελιοτικής παράδοσης».

Ορφέας Απέργης



«Η 'Αγονη γη είναι το σημαντικότερο ποίημα του Έλιοτ· επηρέασε καθοριστικά την εξέλιξη της ποίησης στον 20ο αιώνα».

Frank Kermode



«Η 'Αγονη γη είναι το κορυφαίο επίτευγμα του Έλιοτ».

E. M. Forster



«Ο Έλιοτ είναι, χωρίς αμφιβολία, ο καλύτερος ποιητής που γράφει στην αγγλική γλώσσα».

Ezra Pound

Εισαγωγή, Μετάφραση και Σημειώσεις: Χάρης Βλαβιανός